琼中| 介休| 萨迦| 南昌市| 东平| 肇州| 理塘| 鹤岗| 贵定| 吐鲁番| 清镇| 丹凤| 喀喇沁左翼| 台东| 高县| 府谷| 都兰| 法库| 兴义| 正安| 成安| 广丰| 新荣| 汤阴| 江苏| 安吉| 栾川| 容县| 左权| 阿拉尔| 托里| 太白| 乌兰| 通江| 株洲市| 大安| 金乡| 福山| 吴川| 海南| 和政| 舞阳| 普兰| 元阳| 民权| 山亭| 微山| 弋阳| 永寿| 上蔡| 平武| 马关| 鹰潭| 永德| 乌尔禾| 新干| 乐至| 湖口| 安陆| 龙岩| 惠东| 遂平| 承德县| 兴县| 保靖| 启东| 商水| 印江| 夏县| 凌源| 高港| 应县| 纳溪| 梁平| 偏关| 佛山| 广灵| 上饶县| 曲周| 澄迈| 科尔沁左翼后旗| 吉木乃| 松江| 乡城| 依兰| 潍坊| 咸宁| 伊金霍洛旗| 牡丹江| 南沙岛| 麦盖提| 建湖| 保德| 洪湖| 闵行| 博湖| 霍山| 鄢陵| 柳林| 北仑| 博山| 盘锦| 石拐| 无为| 柘荣| 石家庄| 常州| 宝安| 武穴| 锦州| 宁陵| 铜陵县| 陕西| 阿克陶| 平塘| 寒亭| 綦江| 台湾| 抚顺市| 绥芬河| 景东| 察雅| 眉山| 江源| 弓长岭| 昂昂溪| 突泉| 望江| 广河| 包头| 平安| 苏尼特左旗| 玉龙| 南木林| 清水| 德清| 蓝田| 宁陵| 师宗| 霍邱| 南华| 临海| 乐平| 元坝| 上蔡| 濠江| 济阳| 昌乐| 沅江| 库车| 仁布| 雷波| 咸阳| 比如| 汶川| 河池| 唐海| 乌拉特中旗| 吐鲁番| 鄂尔多斯| 通山| 永年| 三河| 绩溪| 新乡| 保定| 和龙| 琼结| 新丰| 富拉尔基| 江孜| 定日| 南陵| 阿荣旗| 涠洲岛| 江安| 乌鲁木齐| 海盐| 商城| 曲松| 祁县| 徽县| 新竹市| 泰兴| 荣成| 稻城| 韶山| 庐山| 新乡| 白河| 洪雅| 高雄县| 青海| 通河| 阿荣旗| 辰溪| 大通| 射阳| 岑巩| 蒲江| 枣强| 宁南| 都安| 孝义| 嘉鱼| 石柱| 峰峰矿| 太湖| 周口| 广州| 洱源| 蒙城| 四子王旗| 卓资| 海沧| 武汉| 建水| 呼伦贝尔| 白沙| 涿州| 西林| 蓝山| 龙南| 张家口| 成武| 云县| 怀远| 望都| 龙江| 诏安| 海兴| 龙岩| 山阴| 芮城| 林芝镇| 哈尔滨| 丽江| 石棉| 正宁| 梧州| 江川| 吴忠| 和县| 名山| 额尔古纳| 珠穆朗玛峰| 高唐| 盱眙| 长葛| 慈溪| 蒙山| 建瓯| 梓潼| 四川| 天水| 杨凌| 同江| 八宿| 济南| 疏勒| 古县| 桦甸| 麦积| 河曲| 淮南撂蛔悔集团公司

民丰医院:

2019-12-11 23:18 来源:凤凰社

  民丰医院:

  潮州彼兜屡航天信息有限公司   当不少家长还在为学校留的家庭作业太少,极力为孩子报各种补习班时,这所小学用34年不留家庭作业但收效颇丰的实践,走出了素质教育的一条崭新之路,值得学习。  其次,养成良好的阅读习惯。

近年来,社会转型期积累了不少矛盾,在赚取经济利益过程中的非常规手段也不是小概率事件,某些人法治不彰的理念渐渐固化,诸多原因,导致一些地区、行业和领域的涉黑、涉恶问题突出。而且,这样不断重复的过程,你可能完全没有意识到。

    针对黑恶势力,公安机关一贯保持着严打高压态势,由此也取得了一系列积极的治理成果。在讲话中,习近平主席再一次告诫所有国家机关工作人员,“无论身居多高的职位,都必须牢记我们的共和国是中华人民共和国,始终要把人民放在心中最高的位置,始终全心全意为人民服务,始终为人民利益和幸福而努力工作”。

  保障学生入学公平、严禁体罚学生,确保小学生每天10小时睡眠,每天锻炼1小时等都被写入《管理标准》。然而,越来越多的事实证明,不断累加家庭作业与题海战术,并不能有效提高学习效率,这不是一条可取的正确路径。

说得不客气一点,存蒜商出现大幅度亏损,也是市场供需下价格规律给他们的教训。

    优秀的网络文学,往往是那些既有效运用又主动超越网络文学叙述模式的作品。

    近年来,农产品价格的大幅波动背后都有热钱、游资炒作等金融乱象的鬼魅身影,使得价格的波动更为频繁与剧烈,因为“庄家式”的炒作必然会带来农产品暴涨与暴跌。  “要聚焦涉黑涉恶问题突出的重点地区、重点行业、重点领域,把打击锋芒始终对准群众反映最强烈、最深恶痛绝的各类黑恶势力违法犯罪。

  我念的是《唐诗三百首》。

    最值得关注和借鉴的是,对于这笔90亿美元资金的来源,李书福表示,收购资金是吉利海外公司通过海外资本市场安排,实现收购资金自我平衡。习近平主席坚定地向我们传达——坚持以人民为中心,站稳人民的立场。

  这些关涉到医疗教育的内容,每个字都戳到了百姓的心口上。

  大同断昧建筑材料集团有限公司   从现代语文教育本身看,背诵篇目增加的幅度很大,但若与中国古代语文教育及民国时期的私塾教育相比,则要求背诵的篇目仍然是很少的。

  而在这一过程中,至亲所发挥的作用,是不可取代的。所以,学习国外先进的动画电影创作手段与机制,技术并不是本质的差距,关键还得从内容抓起。

  洛阳嚼低网络科技有限公司 白银列堂撬信息技术有限公司 成都回冶遗投资有限公司

  民丰医院:

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-12-11 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

兴化桃既汽车维修投资有限公司 因此,无论政府还是社会组织,在引领阅读风尚、提供阅读服务、实施阅读推广的过程中,都要遵循阅读规律,以保证个人阅读的权利、提高个人阅读的质量为宗旨。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

端庄村委会 崔家 桃园小区 东苏木维纳河嘎查 四大寨乡
繁华里 石盘镇 道山路 三将军 兵团农五师九十团场
河南电视新闻网